
Sami Tchak, screenshot from capture d'écran from 7 jours’ YouTube channel
Francophone literature from Africa faces a dual challenge. On the continent, the prohibitive cost of imported books means that access to texts remains a privilege, while publishing in Africa also faces many obstacles, such as high production costs, poor distribution systems, and linguistic fragmentation.
In the francophone countries of Europe, recognition of African literature, flourishing today and with roots stretching back to the 19th century, has come only relatively recently, as they were long subordinated to texts written by Europeans within a perspective shaped by colonial legacies. Early pioneers such as Léopold Sédar Senghor secured a place for it in Europe and across the world in the 1960s, and since then, writers like the Senegalese author Mohamed Mbougar Sarr, whose 2021 Goncourt Prize highlighted the vitality and richness of francophone African literatures, have carried it forward.
Events like the Paris African Book Fair and the new Rive Noire Literature Festival, featured in this TV5 Monde video, are helping to make francophone African literature more visible and more accessible in France:
The decision to end the Orange Book Prize in Africa in 2024, created in 2019 to support writers and publishers working on the continent, shocked many authors when it was announced and underlines the fragility of such structures.
Sami Tchak (SM): Ma situation ne répond à aucune des situations qui sont suggérées dans vos questions. Je ne suis pas un exilé, je suis arrivé en France avec une bourse d'études que mon pays m'a octroyée, j'ai choisi de faire ma vie en France après mes études, je retourne dans mon pays autant de fois que je peux et veux chaque année, je fais partie là-bas des écrivains dont le nom est associé, par une partie des Togolais, à l'idée de fierté nationale. Je suis donc, pas un exilé, mais un homme vivant librement hors de son pays. Ce n'est pas la même chose. Et je ne me définis pas comme un voyageur, je suis juste, comme beaucoup d'autres femmes et hommes du monde littéraire, un écrivain ayant la chance de participer en tant qu'invité à des colloques. Je n'ai pas les moyens de mener une vie de voyageur, je ne voyage que quand je suis invité et pris en charge, et partout où je me rends, j'ai à peine la possibilité de découvrir autre chose que les espaces où se déroulent les activités littéraires. Voyager pour le travail, cela n'est pas une vie de voyageur.Je suis un homme curieux, comme beaucoup de personnes sur la terre, et aussi parce qu'écrire exige de nous une attention particulière au monde, un appétit d'apprendre, de découvrir, d'enrichir son imaginaire. Mais cette curiosité n'est sur aucun plan au service d'une recherche de l'horizontalité contre la verticalité. Dans tous les livres où je parle de la verticalité, je le fais comme un constat et tente de comprendre ce qu'elle implique dans nos vies et surtout dans nos modes de pensée.
Sami Tchak (ST): None of the situations you mention applies to me. I am not an exile. I arrived in France with a study grant provided by my country, chose to make my life here after completing my studies, and return to Togo every year as often as I can and want to. Back home, I am regarded by some Togolese as one of the writers whose names are associated with national pride. So I am not an exile but a man living freely outside his own country. That is not the same thing. Nor do I define myself as a traveller. I am simply, like many other men and women in the literary world, a writer fortunate enough to be invited to conferences. I do not have the means to live as a traveller. I only travel when I am invited and my expenses are covered, and wherever I go, I barely have the chance to see anything beyond the spaces where the literary events take place. Travelling for work is not the same as living the life of a traveller.
I am a curious man, as many people on this earth are, and also because writing requires us to pay close attention to the world, to nurture a desire to learn, to discover and to enrich the imagination. Yet this curiosity is not in any sense an attempt to pursue horizontality over verticality. In all the books where I address verticality, I do so as an observation and try to understand what it implies for our lives and, above all, for our ways of thinking.
ST: Je ne sais pas ce que signifie l'expérience africaine, et je ne crois pas qu'il existe sur la terre quelqu'un qui pourrait nous dire ce que signifierait l'expérience africaine. Sur quel plan? Historique? Religieux? Politique? Expérience africaine me semble une essentialisation abusive, que je mets en scène dans mon roman ‘Le continent du Tout et du presque Rien,’ cette essentialisation qui permet de ramener la complexité d'un continent et la diversité de ses peuples, cultures, expériences, à un élément général à partir des destins similaires créés par la colonisation.Aussi, le corps est un élément essentiel dans toute littérature, mais ce qui est important, je pense, c'est la manière dont chaque écrivain le met en scène, l'explore. Le corps chez moi, la sexualité surtout, sert de support à la mise en scène des relations humaines et à la tentative de donner chair à des réflexions philosophiques, à une vision du monde. Cela renvoie à une démarche personnelle que les autres peuvent interpréter librement, comme le font les personnes qui me consacrent des thèses.
ST: I am not sure what the African experience is supposed to mean, and I doubt there is anyone in the world who could explain what such an experience would involve. In what terms could it be defined? Historical, religious, political? To me, the idea of an African experience seems like an excessive essentialisation, which I portray in my novel “Le continent du Tout et du presque Rien.” This essentialisation reduces the complexity of a continent, together with the diversity of its peoples, cultures and experiences, to a generalised idea based on the shared destinies produced by colonisation.
The body is also an essential element in all literature, but what matters, I believe, is the way each writer depicts and explores it. For me, the body, and sexuality above all, serve as a stage for human relationships and as a way of giving substance to philosophical reflections and to a vision of the world. This reflects a personal approach that others are free to interpret as they wish, as do those who devote their theses to my work.
ST: J'ai consacré un livre à ces questions, ‘La couleur de l'écrivain.’ Je pense que notre situation particulière d'écrivains issus de peuples colonisés et écrivant dans la langue du colonisateur explique ce genre de questions qu'on pose depuis un siècle. Je suis un Togolais vivant en France, j'écris en français. Je ne me définis ni comme un auteur francophone, ni comme un auteur sans frontières, mais comme un écrivain togolais écrivant en français.Une fois que j'ai dit ça, je n'ai pas contribué à mettre fin à ces questions récurrentes qui n'ont strictement rien à voir avec la littérature, ni avec ma démarche d'écrivain, je le sais, mais, je pense qu'il est plus utile de lire les écrivains quand cela est possible et de les interroger à partir de leurs livres. Les questions assez générales ne permettent pas de parler de littérature ni de faire connaître un écrivain en particulier.
ST: I addressed these issues in a book entitled “La couleur de l’écrivain.” In my view, it is our specific position as writers from colonized peoples who use the language of the colonizer that accounts for this kind of questioning, which has been raised for more than a hundred years. I am a Togolese living in France, and I write in French. I do not define myself as a francophone author, nor as an author without borders, but as a Togolese writer who writes in French.
Even so, I realize that saying this does not stop such recurring questions, which have nothing to do with literature or with my approach as a writer. Still, I believe it is more useful to read authors whenever possible and to question them on the basis of their books. General questions do not allow for a genuine discussion of literature, nor do they help to bring a particular writer to light.
ST: Les spécialistes de la littérature pourraient répondre avec intelligence à cette question. Quant à moi, je sais que la visibilité de certains écrivains africains, écrivant en français, en anglais, en portugais…, dépend des instances de légitimation européennes et américaines.
ST: Literary experts would be better placed to give an intelligent answer to that question. For my part, I am aware that the visibility of some African authors, writing in French, English, Portuguese… is shaped by the European and American literary gatekeepers.
In this YouTube video, Tchak talks about the relationships he maintains with his publishers:






